Синхронный перевод
Оказывается, синхронный перевод - один из наиболее трудных видов устного перевода, который требует специального дорогостоящего оборудования: стационарная или разборная кабина, где размещается установка (две пары наушников и микрофоны для переводчиков, а также набор специальных переносных приемников по числу нуждающихся в переводе).
Однако наниматели, редко сталкивающиеся с синхронным переводом, считают таковым любой быстрый профессиональный перевод.
Опытный синхронист должен быть всегда готов к тому, что выступающий будет говорить очень быстро или просто читать текст (при чтении скорость говорения значительно выше); что произношение докладчика будет нечетким или нестандартным; что выступающий будет использовать в своей речи нестандартные сокращения или словечки, или профессиональный жаргон.
Все эти сложности, безусловно, могут присутствовать и при обычном последовательном переводе, но там всегда есть обратная и визуальная связь с выступающим (можно переспросить, попросить повторить, понять что-то по жестам или мимике) и контакт переводчика с аудиторией.
Недаром переводчики-синхронисты вынуждены менять друг друга каждые пятнадцать-двадцать минут. После дня синхрона напряжение и усталость могут не покидать переводчика еще пару дней.
Отзывов нет Добавить отзыв Добавлено: 13.02.2012 11:29:00 Создано: 13.02.2012 Аннотация: Маленькие открытия Относится к теме: Относится к жанру:
|