Перейти на главную страницуПерейти на главную страницу
Перейти на главную страницуПерейти на главную страницу
Вывести новые произведения, начиная с последнего Добавьте свое произведение
ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Темы

 Абсурд
 Неопределенная
 Детская
 Городская
 Героическая
 Историческая
 Новаторская
 О поэзии
 Философская
 Фэнтезийная
 Научная
 Ностальгическая
 Грустная
 Фантастическая
 Религиозная
 Любовная лирика
 Аутическая
 Мистическая
 Рекламная
 Юмористическая
 Техническая
 Патриотическая
 Пародийная
 Готическая
 Публицистическая
 Пейзажная лирика
 Драматическая
 Застольная
 Трагическая
 Оназм
 Критика
 Природная
 Приключения
 Детективная
 Еёзм
 Ироническая
 Похмельная
 Здоровый образ жизни
 Эротическая

Жанры

 Пиеса
 Роман
 Басня
 Повесть
 Рассказ
 Пародии
 Повесть
 Стихотворение
 Сага
 Статья
 Твердые формы
 Приколы. От 2-х до 85-ти.
 Поэма
 Баллада
 Стихи в прозе
 Сказка
 Иноязычные произведения
 Стихотворный цикл
 Песня
 Новелла
 Чужие мысли.
 Неопределенный
 Эссе

Рейтинг произведений

 По кол-ву прочтений

Произведения по...

 дате добавления

АВТОРЫ

Рейтинг авторов

 По кол-ву произведений

Авторы по...

 алфавиту

ФОРУМ

Форум


ИНФОРМАЦИЯ

О сервере

 Хромой Пегас
 Создатели
 Меценатам

Друзья

 Ссылки на друзей
Новости проекта
"Хромой Пегас"



Любите ли вы фэнтези? Полюбите!


Заметки о фантастике



Синхронный перевод


Оказывается, синхронный перевод - один из наиболее трудных видов устного перевода, который требует специального дорогостоящего оборудования: стационарная или разборная кабина, где размещается установка (две пары наушников и микрофоны для переводчиков, а также набор специальных переносных приемников по числу нуждающихся в переводе).

Однако наниматели, редко сталкивающиеся с синхронным переводом, считают таковым любой быстрый профессиональный перевод.

Опытный синхронист должен быть всегда готов к тому, что выступающий будет говорить очень быстро или просто читать текст (при чтении скорость говорения значительно выше); что произношение докладчика будет нечетким или нестандартным; что выступающий будет использовать в своей речи нестандартные сокращения или словечки, или профессиональный жаргон.

Все эти сложности, безусловно, могут присутствовать и при обычном последовательном переводе, но там всегда есть обратная и визуальная связь с выступающим (можно переспросить, попросить повторить, понять что-то по жестам или мимике) и контакт переводчика с аудиторией.

Недаром переводчики-синхронисты вынуждены менять друг друга каждые пятнадцать-двадцать минут. После дня синхрона напряжение и усталость могут не покидать переводчика еще пару дней.



Отзывов нет   Добавить отзыв
Добавлено: 13.02.2012 11:29:00
Создано: 13.02.2012
Аннотация:

Маленькие открытия


Относится к теме:
Относится к жанру:




®

При воспроизведении материалов этого сайта ссылка на http://www.lame.ru/ обязательна.
Изготовление сайта ООО "Вилмарк Групп"

 
все авторы