«Сделай ТО, не знаю ЧТО», или Занимательная лингвистика в рекламе Те, кто регулярно смотрит наше родное телевидение, должно быть уже встречали рекламные ролики, посвященные новому продукту компании «ПепсиКо» «Moutain Dew». Роликов несколько, и объединяет их единый слоган: «Сделай Dew!». Ну, раз уж меня призывают что-то сделать, я хочу разобраться, что именно? Второе слово в призыве очевидно английского происхождения, а создатели рекламы не потрудились его перевести. Ничего не остаётся, и со свойственной шизофреникам доскональностью, лезу сначала в «авторитетный источник современного языка» - словарь Collins, где нахожу: dew [dju:] n роса. Других значений слова dew в «авторитетном источнике» нет. Что ж, роса так роса. Подставляю найденное значение в призыв на место dew. Что получается? Дословно меня призывают «Сделать росу». Замечательно! Это в смысле «оросить»? А оросить в смысле «побрызгать»?
Иду дальше. В англо-русском словаре американского сленга (а название напитка явно не в России родилось) нахожу: dew 1. См. (mountain) dew. 2. n. конопля (Нарк.). Любопытно! Получается, что, с учётом сленга, меня призывают: «Сделай коноплю», причём в явном наркотическом контексте. Уточнить бы, что имелось в виду: то ли поле коноплёй засеять, то ли косячок забить?
С названием напитка, на первый взгляд, дело обстоит проще. Но как выясняется, только на первый взгляд. С прямым переводом словосочетания Mountain Dew проблем никаких: горная роса. Но ролики-то рассчитаны на молодёжь, а где молодёжь, там сленг. Поэтому листаю словарь сленга до «(mountain) dew». Там ещё интереснее: (mountain) dew 1. n. шотландское виски 2. n. контрабандное или незаконное спиртное; спиртное вообще. Тут впору совсем запутаться. С учётом последних значений получается, что призыв «Сделай Dew!» нужно понимать как призыв к контрабанде спиртного или самогоноварению.
Что хотели сказать новой торговой маркой и слоганом рекламисты-маркетологи из «ПепсиКо», я не знаю. Что получилось – сами видите. Действо в роликах энергичное, всё в движении, ситуации повышенно-адреналиновые, а через адреналин и движение молодёжь, к которой обращены ролики с призывом «Сделай… (э-э-э, как это сказать по-русски?)», проглотит всё: и коноплю, и контрабанду спиртного, и самогоноварение. На этом фоне реклама МММ с Голубковым, которая, и всего-то, призывала граждан добровольно расстаться с денежными знаками, - просто образец законопослушности и добропорядочности. (Вариант: На этом фоне реклама с участием стихийного бедствия - известного на Ру.Телевидении под именем тёти Аси, с приходом которой начинают рваться простыни, плиты пачкаться и вырастать горы немытой посуды, выглядит совсем безобидной.)
Возможный сухой остаток из истории с новым напитком для копирайтеров – создателей рекламных текстов. Как сказал маэстро Жванецкий: «Тщательней надо, ребята. Общим видом овладели, теперь подробности пропускать не надо». Так что, когда работаете с молодёжной аудиторией (равно как и с любой другой!), пишете ли для тинэйджеров или физиков-ядерщиков – потрудитесь сначала узнать их язык, их сленг. И не «общий вид», а с деталями и подробностями.
…Что-то очень жарко сегодня и пить хочется. Чё делать-то? Куды бечь? То ли пойти туда, не знаю куда, и «Сделать ТО, не знаю ЧТО»? Или всё-таки просто попить прохладьненькой,… как её там…
Отзывов нет Добавить отзыв Добавлено: 17.07.2001 19:21:00 Создано: 3.07.01 Относится к теме: Рекламная Относится к жанру: Статья
|
|
|