Перевод стихотворения Роберта Сервиса Если ты заблудился в пустыне,
Дикий ужас тебя охватил,
Если смерть в глаза смотрит отныне,
Тело в ранах и нет больше сил,
Если веришь в одно только средство:
В равнодушную каплю свинца –
Вспомни то, как ни раз слышал в детстве:
«Ты ж мужчина! Борись до конца!»
Когда голоден, в трещинах губы,
То нетрудно покончить со всем…
Трудно лезть самому черту в зубы.
Трудно рвать паутину проблем.
Ты устал от борьбы? Как не стыдно!
Ведь ты молод, ты смел, ты умен.
Тебе трудно пришлось – это видно;
Но нельзя забывать: жизнь – не сон,
Где, проснувшись, уходишь от боли.
В жизни должен ты боль превозмочь!
Собери силу духа и воли –
Лишь они тебе смогут помочь
В шторм и бурю спасти свое судно.
Верь в победу, не смей унывать!
Будь же мужествен, сдаться нетрудно.
Трудно голову гордо держать.
Простонать, что побит – это легче.
Легче спрятаться в темном углу
И, сжимая дрожащие плечи,
Пресмыкаться подобно ужу.
Но подняться, сражаться как прежде,
Делать то, что еще не успел,
Когда нет уже места надежде –
Вот достойный, завидный удел!
Пусть разбит ты, и кровь льет из носа,
Не сдавайся, еще раз рискни.
Умереть без борьбы слишком просто.
Трудно выжить и дальше пойти.
Посмотреть отзывы Добавить отзыв Добавлено: 25.07.2001 16:33:00 Создано: 18.04.92 Аннотация: "В этом мире умереть несложно,
Сделать жмзнь значительно сложней!"
Неточная цитата из Маяковского.
Относится к теме: Философская Относится к жанру: Стихотворение
|
|
|